mardi 8 juin 2010

Lorca : Romancero gitano


traduction complète à : 
https://sites.google.com/site/lesitedemichelphilippon/lorca-dossier/lorca-romancero-traduit


Lorca l'incomparable : musique, sensibilité, vision. Le Romancero n'est peut-être pas son œuvre la plus "avancée". Mais, outre que la conception "progressiste" (téléologique, comme on dit vulgairement) de la poésie me semble très dangereuse, je ne trouve pas mauvais qu'une poésie moderne se coule, au moins en partie, dans des formes anciennes, voire archaïques, comme le romance épique, aux vers de 16 syllabes, assonancés, divisés ensuite en 2 vers de 8, plus naturels à l'espagnol, avec assonance aux seuls vers pairs. La nouveauté des images, le surgissement de la vision, me semblent mieux mis en relief dans ce berceau médiéval. Le résultat n'en est que plus intemporel, entre Chrétien de Troyes et les surréalistes - ou plutôt, à la fois l'un et les autres (le meilleur des autres...). 

L'assonance n'est guère stable en français moderne : à moins de faire un pastiche assonancé de chanson de geste (option envisageable, mais qui médiéviserait excessivement la modernité de FGL), la rime nous appelle irrésistiblement. D'où une difficulté pour la traduction, car l'assonance est particulièrement aisée et fluide, naturelle en espagnol, vu la fréquence des voyelles ; la rime proprement dite contraint plus - peut-être trop. C'est le parti que j'ai pris : dans notre langue pesamment oxytonique, on perd cruellement l'élan paroxytonique du castillan. J'ai essayé non d'imiter l'inimitable, mais d'en rembourser la perte par le moyen d'un repérage syllabique bien net, qui fournisse au moins une sorte de point de rebond.
Pour les mêmes raison d'incomparabilité de mètres oxytons et paroxytons, voire proparoxytons, j'ai usé de vers de 7 ou de 8, trouvant que cela ne nuisait pas à l'impulsion.

[Le thème du premier romance, est, comme on le verra aisément, une reprise du Roi des Aulnes, traduit dans un autre billet]


3 commentaires:

Anonyme a dit…

La escena adquiere un vivo resplandor azul.

Premier tableau du troisième acte de Bodas de Sangre : le plateau devient un très grand espace sculpté par la lumière. La tragédie évolue vers une dimension plus onirique, plus fantastique. On s’avance vers des situations plus corporelles, plus physiologiques, plus biologiques, qui sollicitent de plus en plus l’imaginaire… Une Lune fantasque apparaît, disparaît, mène la danse… Ses paroles sont proches du parlé-chanté…

¡Dejadme entrar! ¡Vengo helada
por paredes y cristales!
¡Abrid tejados y pechos
donde pueda calentarme!
¡Tengo frío! Mis cenizas
de soñolientos metales
buscan la cresta del fuego
por los montes y las calles.
Pero me lleva la nieve
sobre su espalda de jaspe,
y me anega, dura y fría,
el agua de los estanques.

C’est dans le Romancero gitano que s’est constituée cette scénographie où la Lune joue des tours. Scénographie d’entrée dans la nuit, scénographie de ténèbres inquiétantes et de lumière… Scénographie de Noël…

Noël… plaisir simple de se sentir vivant(e), plaisir de dire un texte… Quand le texte est plein du bonheur d’entendre la langue, les lecteurs sont émus de cette joie-là…

Michel PHILIPPON a dit…

Beau texte en effet.
Merci

Anonyme a dit…

Beau(x) texte(s)... Malgré les obstacles et la fatigue, il reste toujours quelque chose de cette joie...