samedi 5 mars 2022

Notules (18) : littérature


    Vers le début de deux nouvelles de Tchékhov, on lit :

1 — [Une plaisanterie, Rivages trad. Kreise] 

"Une pente douce, sur laquelle le soleil se regarde comme dans un miroir, va de nos pieds jusqu’en bas. [...] Nadienka a peur. Tout l’espace depuis ses petites galoches jusqu’à l’extrémité de la colline glacée lui semble un gouffre effrayant, d’une profondeur insondable." 

2 — [La nuit de Noël, in Le Malheur des autres, Gallimard, trad. L. Denis, incipit] 

"Une jeune femme dans les vingt-trois ans, au visage affreusement pâle, se dressait au bord de la mer et regardait au loin. Un escalier délabré, étroit, à la rampe branlante, descendait de ses petits pieds chaussés de bottillons de velours, jusque vers la mer." 

Les deux situations sont présentées de la même façon un peu bizarre, assez inattendue. Peut-être est-ce un effet de la langue russe qui incline à traduire de cette façon un peu étrange en français. Peut-être une façon pour l'auteur de faire ressentir le malaise du vertige, les pieds se trouvant tout au bord, tout au ras de l'abîme. Cela justifierait alors la traduction un peu curieuse de L. Denis, où l'escalier dévale directement des pieds à l'abîme, comme si les pieds étaient déjà un début de chute (crispation réflexe des orteils). Imminence, dont il y a peut-être d'autres exemples chez Tchékhov. À voir.



Un point de traduction, amusant. Burnett, Asphalt Jungle, en VO : "But we got to clear up those club robberies" Dans la bouche d'un chef de la police, c'est assez clair ; j'y comprends aisément : "Mais je veux qu'on en finisse avec ces vols dans les clubs (ou : boîtes de nuit")". La 1° édition française est cocasse : ”Mais je veux qu’on liquide ces cravates, à la sortie des boîtes de nuit.” La 2° édition rectifie le tir : ”En revanche, je veux qu’on mette fin à ces braquages de boîtes de nuit.” Le "en revanche" et le "mettre fin à" sont peut-être d'un niveau un peu trop soutenu pour un flic en colère, mais ça passe bien. À moins que "cravate" puisse désigner un vol (??), je me suis demandé d'où avaient pu sortir ces "cravates" intempestives. Hypothèse : on dicte "braquages", mais le-la dactylo-e entend, ou tape, mécaniquement et fautivement, "cravates", puis on oublie de relire. 


Un autre point de traduction, anodin. Lodge se dit mal à l'aise dans le genre de la nouvelle. Pourtant, la plus ancienne qu'il nous propose dans son recueil [The Man who would not get up] est vraiment excellente – une réécriture très habile de La Métamorphose, piquetée d'allusions à Bartleby, allusions légitimes dans ce contexte dépressif. Dans les premières lignes, le personnage traîne au lit, et sa femme dit, dans la traduction française (Mayoux) : "J’en ai ras le bol de voir refroidir ton petit déjeuner. " J'ai été un peu distrait par la remotivation de ce "bol" dans le contexte du petit déjeuner (par le contexte, qui active un "implexe" verbal, dirait Valéry). Je me suis demandé si quelque chose comme "j'en ai marre" n'aurait pas épargné ce léger accroc de lecture. Le texte original dit : "I’m fed up with having your breakfast spoil." "Fed", certes, évoque la nourriture par le biais d'un écœurement métaphorique ; mais je présume qu'en anglais, ce doit être bien démotivé par l'usure de l'usage, et je doute (à vérifier) que le contexte suffise à remotiver la métaphore, d'autant que le mot 'fed" est moins précisément lié au petit déjeuner que le mot "bol". Donc je ne crois pas que "fed" soit destiné, intentionnellement, à produire un effet verbal – ce n'est de toute façon pas trop le genre de procédés d'écriture de Lodge. 



Flann O'brien, Le Pleure-Misère 1941. Queneau, Le Journal intime de Sally Mara 1950. Y aurait-il un lien ?Pas une influence, mais une suggestion ? Le roman irlandais est écrit en gaélique, langue longuement utilisée (et raillée) par Queneau. La narratrice de ce dernier est supposée être une Irlandaise, qui décrit de façon loufoque une enfance misérable dans une Irlande caricaturée. Sur le web en tout cas, la chose n'est guère mentionnée ; une seule fois, de façon sommaire et étrangement confuse :

http://lesmalesherbes.blogspot.com/2013/07/cronica-de-dalkey-flann-obrien-1964.html



Céard, Une belle journée (1881) : "...au bruit de son piano où des mains maladroites varlopaient La Valse des Roses." L'image, réussie, est déjà chez Bouilhet, Dernières chansons (1869) : "Sur un piano sourd varlopait des accords". 

Dans ce roman de jeunesse, dont le projet est extrêmement intéressant et la réalisation très défectueuse, on trouve bien des inspirations, décalques, pages à faire, "à la manière de..." Céard se cherche, mais trouve surtout les autres... 



Valéry évoque dans La Crise de l'esprit, la poésie des noms des cités antiques qui, disparues, ne sont plus que des sonorités magiques, ayant un statut esthétique spécial, précisément parce que les cités qui y correspondent n'existent plus ; le nom est libéré du poids prosaïque d'une ville réelle où il y aurait maintenant des Adidas et des MacDo. 

Mais il n'en va pas du tout de même du fameux Carillon de Vendôme :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Carillon_de_Vend%C3%B4me

Ce texte a été pris par l'Abbé Brémond comme exemple de "poésie pure", c'est-à-dire fondée sur des noms propres qui valent par leur sonorité, ce qui est très justifié. Mais il ne s'agit pas ici de pays perdus, auxquels la perte même conférerait une valeur poétique. Il y a bien de la nostalgie dans ces noms, mais précisément parce que ce sont les seuls lieux qui restent dans le domaine de ce "gentil Dauphin", et c'est bien maigre, bien désolant (ou ridicule). Il ne s'agit pas d'une poésie de la perte, mais d'une déploration du "peu".