dimanche 25 août 2019

Michel-Ange : Sonnet de la Nuit (traduction M.P.)



O notte, o dolce tempo, benché nero,
Con pace ogn'opra sempr'al fin assalta ;
Ben vede e ben intende chi t'esalta,
E chi t'onora, ha l'intelleto intero.

Tu mozzi e tronchi ogni stanco pensiero
Che l'umida ombra e ogni quiete appalta ;
E dall'infima parte alla piú alta
In sogno spesso porti, ov'ire spero.

O ombra del morir, per cui si ferma
Ogni miseria, al'alma, al cor nemica,
Ultimo degli afflitti e buon rimedio ;

Tu rendi sana nostre carne inferma,
Rasciughi i pianti, e posi ogni fatica,
E furi a chi ben vive ogni ira e tedio.



O, nuit, malgré ta ténèbre, doux moment ;
Dans ta paix à la fin toute œuvre aboutit ;
Celui qui t'exalte a l'œil bien averti,
Celui qui t'honore a bon entendement.

Tu tranches, tu romps nos soucis, nos tourments,
Par l'ombre humide et calme tous recueillis ;
Et, de plus altière à plus basse partie,
Où j'espère aller tu mènes en rêvant.

Ombre de la mort, ô toi par qui s'évade
De l'âme et du cœur la misère ennemie,
Ultime et bon remède pour le malheur,

Tu rends à la santé notre chair malade,
sèches nos larmes, effaces nos ennuis,
délies qui vit bien de colère et langueur.