vendredi 22 mai 2020

Lorca : Sonnet à Falla [traduction M.P.]


Sonnet d'hommage à Manuel de Falla,
en lui offrant quelques fleurs

Lyre d'argent, cordiale, éblouissante,
à l’accent dur, nerveux et libéré,
voix et feuillages d’une Espagne ardente
l'amour de tes mains les a dessinées.

Dans notre sang est la source qui chante,
par ta raison et ton rêve exaltée,
du front serein l’algèbre transparente,
rigueur et passion de ce qui fut rêvé.
Les huit provinces de l'Andalousie,
dans l’air, oliviers, en mer, avirons,
chantent ta joie, Falla, te glorifient.

Avec fleurs, laurier, que nous déposons
devant ta demeure aimée, aujourd’hui,
l’amitié pure et simple nous t’offrons.


Soneto de Homenaje a Manuel de Falla, 
ofreciéndole unas flores

Lira cordial de plata refulgente
de duro acento y nervio desatado,
voces y frondas de una España ardiente  
con tu manos de amor has dibujado.

En nuestra propia sangre está la fuente, 
que tu razón y sueños ha brotado.
Algebra limpia de serena frente,
disciplina y pasión de lo soñado.

Ocho provincias de la Andalucía,
olivo al aire y a la mar los remos,
cantan, Manuel de Falla, tu alegría.

Con el laurel y flores que ponemos,
amigos de tu casa en este día,
pura amistad sencilla te ofrecemos.