mardi 26 mai 2020

Lorca : Sonnet [traduction M.P.]


Sonnet

Vaste spectre d'argent, mouvante brise,
le vent de cette nuit qui soupirait
ouvrit ma blessure d'une main grise
et s’éloigna. Et moi, je désirais.

Plaie d'un amour qui donnera la vie,
source de sang et de pure lueur.
Fissure où Philomèle aura son nid,
muette au creux du bois, tendre douleur.

Quelle douceur dans ma tête résonne !
J’approcherai de la naïve fleur
où flotte ta beauté, sue de personne.

Errante, l’eau dorera ses couleurs,
et mon sang court dans les joncs qui frissonnent
sur le rivage imprégné de senteurs.


Soneto

Largo espectro de plata conmovida,
el viento de la noche suspirando
abrió con mano gris mi vieja herida
y se alejó ; yo estaba deseando.

Llaga de amor que me dará la vida
perpetua sangre y pura luz brotando.
Grieta en que Filomela enmudecida
tendrá bosque, dolor y nido blando.

 ¡ Ay qué dulce rumor en mi cabeza !
Me tenderé junto a la flor sencilla
donde flota sin alma tu belleza.

Y el agua errante se pondrá amarilla,
mientras corre mi sangre en la maleza
olorosa y mojada de la orilla.