jeudi 4 juin 2020

Stampa : Sonnet 'Campagnes joyeuses...' [traduction M.P.]


Campagnes joyeuses, coteaux amènes,

prés verts, hautes forêts et bords herbeux,

vallon fermé où vit celui qui peut

rendre mes journées sombres ou sereines,


antres d'ombreuse amour et fraîcheur pleines,

où le soleil ne rayonne ses feux,

flots clairs, souffles d'été, oiseaux gracieux,

plaisantes nymphes, Pan, faunes, silènes,


ô, rendez-moi bien vite mon seigneur,

que vous gardez, ou du moins lui contez

ma dure peine et mon âpre douleur :


dites-lui le temps de ma vie compté

si avant quelques jours, ou quelques heures,

jusqu'à mes yeux son rayon n'est monté.




Liete campagne, dolci colli ameni,

verdi prati, alte selve, herbose rive,

serrata valle, ov’hor soggiorna e vive

chi può far’i miei dì foschi, e sereni.


Antri d'ombre amorose e fresche pieni,

ove raggio di sol non è ch'arrive,

vaghi augei, chiari fiumi ed aure estive,

vezzose ninfe, Pan, fauni e sileni,


o rendetemi tosto il mio signore,

voi che l'avete, o fategli almen conta 

la mia pena e l'acerbo aspro dolore :


ditegli che la vita mia tramonta,

s’homai fra pochi giorni, anzi poc’hore

il suo raggio a quest'occhi non sormonta.