vendredi 5 juin 2020

Stampa : Sonnet 'Délices...' [traduction M.P.]


Ô, délices d'amour, douteux, fugaces,

ô, espoir qui s'élève et redescend,

qui naît et qui meurt dans un même instant ;

ô, brèves paix, ô promesses qui passent !


Pour toujours près de moi a repris place

celui à qui j'ai dit : « Seul m’es plaisant » ; 

en lui, je me complais, me reflétant

dans ses yeux clairs à la beauté vivace ;


Et pourtant, dans mon cœur, me ronge un ver

de froide jalousie, de froide peur

de tout à coup sans lui me retrouver.


Rends vaine, amour, cette mienne frayeur ;

heureuse et gaie tu peux me conserver

en me gardant la foi de mon seigneur.



O diletti d'amor dubbi e fugaci,

o speranza che s'alza e cade spesso,

e nasce e more in un momento istesso ;

o poca fede, o poco lunghe paci !


Quegli, a cui dissi : - Tu solo mi piaci, - 

è pur tornato, io l'ho pur sempre presso,

io pur mi specchio e mi compiaccio in esso,

e ne' begli occhi suoi chiari e vivaci ; 


e tuttavia nel cor mi rode un verme

di fredda gelosia, freddo timore

di tosto tosto senza lui vederme.


Rendi tu vana la mia tèma, Amore,

tu, che beata e lieta pòi tenerme,

conservandomi fido il mio signore.