vendredi 12 juin 2020

Shakespeare : Sonnet 76 [traduction M.P.]


Pourquoi mon vers, lavé de cet orgueil

De changer, d'innover à tout instant,

Ne donne-t-il jamais un seul coup d'œil

Aux modes neufs, aux curieux groupements ?

J'écris toujours de même et du même être ; 

Je coupe toujours dans même tissu : 

Chaque mot me fait presque reconnaître,

Désignant celui dont il est issu.

Sachez, Amour, je n'écris que de vous :

Amour et vous êtes mon seul propos

Les vieux mots, de mon mieux, je les recouds,

Usant encore de leurs oripeaux.

Comme le soleil neuf et vieux chaque jour,

À nouveau mon cœur tient d'anciens discours.



Why is my verse so barren of new pride,

So far from variation or quick change ?

Why with the time do I not glance aside 

To new-found methods, and to compounds strange ?

Why write I still all one, ever the same,

And keep invention in a noted weed,

That every word doth almost tell my name,

Showing their birth, and where they did proceed ?

O know, sweet love, I always write of you,

And you and love are still my argument.

So all my best is dressing old words new,

Spending again what is already spent ;

For as the sun is daily new and old,

So is my love still telling what is told.