Affichage des articles dont le libellé est Yeats. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Yeats. Afficher tous les articles

jeudi 18 juin 2020

Yeats : 'Death' [1929] [traduction M.P.]



       Mort
Un animal mourant
n'a d'espoir ni de peur.
Sa fin, l'homme l'attend,
tout espoirs et frayeurs.
Plusieurs fois il est mort,
et il s'est relevé.
L'homme orgueilleux et fort 
face à ses meurtriers
jette sa dérision
sur le souffle coupé : 
il sait la mort à fond -
c'est lui qui l'a créée.


        Death
Nor dread nor hope attend
A dying animal ;
A man awaits his end
Dreading and hoping all ;
Many times he died,
Many times rose again.
A great man in his pride
Confronting murderous men
Casts derision upon
Supersession of breath ;
He knows death to the bone -
Man has created death.


mercredi 17 juin 2020

Yeats : 'When you are old...' [traduction M.P.]




Quand d'âge grisonnant, hochant du front
Lisant ce livre assise auprès du feu,
Tu te rappelleras combien tes yeux
Jadis furent ombreux, doux et profonds.

Plus d'un t'aima pour ta grâce charmante
Et ta beauté, d'amour faux ou sincère.
Un seul aima ton âme voyagère,
Et jusqu'aux pleurs de ta face changeante ;

Et triste un peu, et penchée sur ton poêle,
Murmureras comment s’en fut l’Amour
Qui, franchissant les cimes alentour,
Se dissimula parmi les étoiles.

[1892] 
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep ;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.