samedi 30 mai 2020

Juana Inés de la Cruz : Sonnet [traduction M.P.]



Monde, à me poursuivre tu t'intéresses.
Où est l'offense à loger seulement
des joliesses dans mon entendement,
non mon entendement dans les joliesses ?

Je n'aime les trésors ni les richesses
et j'ai toujours plus de contentement
aux richesses de mon entendement
qu'à mon entendement dans les richesses.

J'estime la beauté quand, abolie,
elle n'est que dépouille des années ;
richesse déloyale je n'envie,

et je tiens pour meilleur, en vérité,
consumer les vanités de la vie
que consumer ma vie en vanités.


En perseguirme, Mundo, ¿ qué interesas ?
¿ En qué te ofendo, cuando sólo intento
poner bellezas en mi entendimiento 
y no mi entendimiento en las bellezas ?

Yo no estimo tesoros ni riquezas ;
y así, siempre me causa más contento
poner riquezas en mi pensamiento
que no mi pensamiento en las riquezas.

Y no estimo hermosura que, vencida,
es despojo civil de las edades,
ni riqueza me agrada fementida,

teniendo por mejor, en mis verdades,
consumir vanidades de la vida
que consumir la vida en vanidades