mardi 28 juillet 2020

Ringelnatz : ‘Les Fourmis’ [traduction M.P.]


Les fourmis

À Hambourg vivaient deux fourmis
Voulant aller en Australie.
Mais, dès le faubourg d'Altona,
Leurs jambes faiblissant déjà,
Elles choisirent, ce fut sage,
De terminer là leur voyage.

Souvent on veut, mais on ne peut ;
On renonce et l’on est heureux.

Die Ameisen

In Hamburg lebten zwei Ameisen,
Die wollten nach Australien reisen.
Bei Altona auf der Chaussee
Da taten ihnen die Beine weh,
Und da verzichteten sie weise
Dann auf den letzten Teil der Reise.

So will man oft und kann doch nicht
Und leistet dann recht gern Verzicht.


Ringelnatz : ‘Logique’ [adaptation M.P.]


Logique

La nuit était fraîche et très claire ;
Dans l’eau voguait, près de Honfleur
Un poil de moustache berbère.
L'horloge sonna quatre heures.

Moi, je ne trouve pas ça clair,
Car enfin, si on réfléchit,
Que cherchait donc un poil berbère
Près de Honfleur, en pleine nuit ?


Logik

Die Nacht war kalt und sternenklar,
Da trieb im Meer bei Nordeney
Ein Suahelischnurrbarthaar.-
Die nächste Schiffhuhr wies auf drei.

Mir scheint da mancherlei nicht klar,
Man fragt doch, wenn man Logik hat,
Was sucht ein Suahelihaar
Denn nachts um drei am Kattegatt ?