mardi 9 juin 2020

Shakespeare : Sonnet 23 [traduction M.P.]


Comme sur la scène un mauvais acteur

qui par crainte à son rôle fait entorse,

ou comme un fauve en excès de fureur

voit son cœur affaibli par trop de force ;

ainsi, craintif, j'oublie de déclarer

du rite amoureux le parfait discours ;

ma propre ardeur me fait dégénérer,

écrasé du fardeau de mon amour.

Que mes livres alors soient l'éloquence

et les messagers muets de mon cœur

plaidant pour l'amour et sa récompense,

mieux que ma langue et toute son ardeur.

Déchiffre l'écrit d'amour silencieux :

l’esprit d’amour entend avec les yeux. 



As an unperfect actor on the stage,

Who with his fear is put beside his part,

Or some fierce thing replete with too much rage,

Whose strength's abundance weakens his own heart ;

So I for fear of trust, forget to say,

The perfect ceremony of love's rite,

And in mine own love's strength seem to decay,

O'ercharg'd with burthen of mine own love's might :

O let my books be then the eloquence,

And dumb presagers of my speaking breast,

Who plead for love, and look for recompense,

More than that tongue that more hath more express'd.

O learn to read what silent love hath writ,

To hear with eyes belongs to love's fine wit.