mercredi 10 juin 2020

Shakespeare : Sonnet 109 [traduction M.P.]


Ne dis jamais que mon cœur te fut traître,

L'absence l'eût-elle fait supposer ;

Facilement je quitterais mon être

Plus que mon âme en ton sein déposée.

C'est mon logis d'amour ; après errer,

On s'en revient ; me voici à nouveau,

À temps, mais par le temps inaltéré,

Avec ma souillure j’apporte l'eau.

Même si toutes humaines faiblesses

Ont assiégé mon sang, ne crois jamais

Que ma souillure fût d’une bassesse

À laisser pour un rien ton tout parfait.

Car ce vaste univers m'est nulle chose,

Sauf toi, qui es en lui mon tout, ma rose.



O never say that I was false of heart,

Though absence seem'd my flame to qualify ;

As easy might I from myself depart,

As from my soul, which in thy breast doth lie.

That is my home of love ; if I have rang'd,

Like him that travels I return again,

Just to the time, not with the time exchang'd,

So that myself bring water for my stain.

Never believe, though in my nature reign'd

All frailties that besiege all kinds of blood,

That it could so preposterously be stain'd,

To leave for nothing all thy sum of good ;

For nothing this wide universe I call,

Save you, my rose ; in it thou art my all.