mardi 7 juillet 2020

Trakl : 'Le soleil' [traduction M.P.]



Le soleil

Le soleil jaune chaque jour vient sur la colline.
Belle forêt, animal sombre,
L'homme ; chasseur ou berger.

Rougeâtre dans l'étang vert monte le poisson.
Sous l'arrondi du ciel
Le pêcheur glisse en barque bleue.

Lentement mûrissent la grappe, le grain.
Au déclin du jour tranquille,
Un bien, un mal sont disposés.

Quand la nuit se fait,
Le voyageur lève doucement ses paupières lourdes ;
Du gouffre obscur, le soleil perce.



Die Sonne

Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel.
Schön ist der Wald, das dunkle Tier,
Der Mensch ; Jäger oder Hirt.

Rötlich steigt im grünen Weiher der Fisch.
Unter dem runden Himmel
Fährt der Fischer leise im blauen Kahn.

Langsam reift die Traube, das Korn.
Wenn sich stille der Tag neigt,
Ist ein Gutes und Böses bereitet.

Wenn es Nacht wird,
Hebt der Wanderer leise die schweren Lider ;
Sonne aus finsterer Schlucht bricht.


Trakl : ‘Rondeau’ [traduction M.P.]



Rondeau

Le jour s'est vidé de son or,
Des bruns et des bleus du couchant :
Les flûtes du berger mourant
Aux bleus et bruns du couchant.
Le jour s'est vidé de son or.

Rondel

Verflossen ist das Gold der Tage,
Des Abends braun und blaue Farben :
Des Hirten sanfte Flöten starben
Des Abends blau und braune Farben
Verflossen ist das Gold der Tage.