Sterne signale dans Tristram Shandy la « bend sinister », la « brisure à senestre » sur le carrosse familial, formule qui a fourni un titre de roman à Nabokov.
C’est on le sait un signe de bâtardise, ce que le nom de Pnine est aussi (réduction du nom noble ‘Repnine’)
Puis, quelques pages plus loin, (à propos de l’épisode du marron brûlant), Sterne évoque de façon périphrastique la braguette (sans zipper à l’époque) en des termes qui font songer au passage correspondant dans Pnine :
« it was that particular aperture which, in all good societies, the laws of decorum do strictly require, like the temple of Janus (in peace at least) to be universally shut up. »
trad. Frenais, 1803 : « cette espèce de baie, que les lois du décorum exigent qui soit strictement fermée comme le temple de Janus, au moins en temps de paix… »
La comparaison avec le temple de Janus, ouvert ou fermé selon qu’on est en paix ou en guerre, est déjà très drôle ; drôlerie que la possible mise en relation avec la meurtrissure guerrière et les obsessions polémologiques de l’oncle Toby ne fait qu’accroître.
Un regret : la traduction de decorum par ‘décorum’ ; il semble qu’il vaudrait mieux, le sens anglais se rapprochant de l’étymologie, dire ‘décence’ (« Dulce et decorum est pro patria mori »). En Folio, Tadié traduit aussi par ‘décorum’.
Traduction plus judicieuse :
« cette ouverture que dans toute bonne société les lois de la simple politesse exigent qu'on tienne, ainsi que le temple de Janus (en temps de paix du moins), fermée. »
traduction donnée (mais non créditée je crois) par
Dupont Victor. Note sur l'immoralité de Sterne : "Tristram Shandy" et le "Voyage sentimental" . In: Littératures 4, janvier 1956. pp. 91-115; doi : https://doi.org/10.3406/litts.1956.946
https://www.persee.fr/doc/litts_0563-9751_1956_num_4_1_946 »)
Rappelons la phrase de Pnine :
« The zipper a gentleman depends on most would come loose in his puzzled hand at some nightmare moment of haste and despair. »