jeudi 11 juin 2020

Shakespeare : Sonnet 97 [traduction M.P.]


Comme en hiver n'ai-je pas séjourné,

Loin de toi, sourire de l'an fugace ?

Ô quels frissons, quelles sombres journées,

Quel vieux décembre nu, partout de glace !

Et ce passé, ce fut l'été pourtant,

Puis l'automne opulent, où s'est mûri

Le fardeau insouciant de son printemps,

Ventre lourd du fruit d’un défunt mari.  

Mais cette profusion n'était pour moi

Qu'un stérile espoir de fruits orphelins ;

Les plaisirs d'été ont besoin de toi,

Les oiseaux se taisent quand tu es loin.

Ou s'ils chantent, c’est si morne concert,  

Que les feuilles, blêmes, craignent l'hiver.


How like a winter hath my absence been

From thee, the pleasure of the fleeting year !

What freezings have I felt, what dark days seen ! 

What old December's bareness everywhere !

And yet this time remov'd was summer's time,

The teeming autumn, big with rich increase,

Bearing the wanton burden of the prime,

Like widowed wombs after their lord's decease ;

Yet this abundant issue seem'd to me

But hope of orphans, and unfathered fruit ;

For summer and his pleasures wait on thee,

And, thou away, the very birds are mute ;

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer

That leaves look pale, dreading the winter's near.