En VI, 6, on prépare la grande soirée. Betty Bliss semble d'abord n'avoir pas changé :
"Betty now taught English and History at Isola High School. She had not changed since the days when she was a buxom graduate student. Her pink-rimmed myopic gray eyes peered at you with the same ingenuous sympathy."
(trad. Chrestien) : « Betty enseignait maintenant l’anglais et l’histoire à l’école d’Isola. Elle n’avait pas changé depuis le temps où elle était une élève diplômée avenante. Ses yeux gris bordés de rose de myope vous dévisageaient avec la même sympathie ingénue. »
[... 'de rose de myope...', pas très heureux ; 'sympathy' peut être traduit par 'sympathie', mais je préfère le 'gentillesse' de Couturier, qui me semble mieux adapté au personnage]
Mais la suite importe beaucoup plus :
« She wore the same Gretchen-like coil of thick hair around her head. There was the same scar on her soft throat »
Chrestien : « Elle portait la même grosse tresse de cheveux à la Gretchen autour de la tête. Elle avait toujours cette cicatrice sur la peau douce de son cou. »
Couturier : "Elle affichait sur sa tête le même épais rouleau de cheveux à la Gretchen. Il y avait la même cicatrice sur sa gorge caressante."
"she wore" : Chrestien : "elle portait". Pourquoi ajouter comme le fait Couturier cet 'affichage' qui n'est pas dans le texte ?
"coil of thick hair" : on comprend que Chrestien ait renâclé à la peu euphonique "tresse épaisse"
Là où l'auteur s'est répété, Chrestien introduit une variation qui n'est minime qu'en apparence : 'the same... the same...". Traduire par "la même... toujours..." gomme ce parallélisme probablement voulu. D'ailleurs, qu'est-ce qui n'est pas voulu chez Nabokov, Nabokov qui fut poète avant d'être romancier ? Cette répétition n'a pas le même poids que "La mer, la mer, toujours recommencée..." ; mais il est aisé de maintenir cette ombre de tonalité élégiaque, précisément parce qu'elle va être brisée dès la phrase suivante "Mais une bague de fiançailles..." ("But an engagement ring..." )
"There was..." traduit comme fait Chrestien par "Elle avait" diminue la sensation d'objectivité de "Il y avait"
"throat" : gorge, cou, on peut avoir sa préférence.
Mais 'soft' ne signifierait 'caressante' qu'au prix d'un hypallage, très possible chez Nabokov, mais qui n'est pas présent ici. "Caressante" en dit beaucoup trop.
Si l'on traduit par "douce gorge", on a deux sonorités très douces, assez 'caressantes', qui feraient un heureux contraste avec 'scar'.
Mais... s'est-on interrogé sur cette cicatrice ? Rien dans ce qui précède n'y fait allusion. Elle est 'la même', donc elle a déjà été remarquée par Pnine? Le passage direct de cette cicatrice sur la gorge douce à des fiançailles inattendues, cela pourrait évoquer à Pnine la tentative de suicide de Liza (suicide pharmaceutique, mais à l'encre rouge), qui devait déboucher sur leur bizarre mariage. Pnine projette sur l'affreuse Liza son amour absolu pour la merveilleuse Mira. Ne peut-il projeter sur Betty des souvenirs de Liza ?