samedi 13 juin 2020

En Nabokov plusieurs personnages…

 


- nettement platonicien : 


The Waltz invention p. 50 :


To My Soul

My Soul, how fierce is your impatience, 

How gladly home you would have flown, 

Out of the marvelously fashioned,

But much too narrow cage of bone !


Your home I do not know, believe me ! 

Even the way there, is not clear,

And when you fly, how shall I follow 

With so much booty taken here?


[traduction M.P.]

À mon âme

Mon âme, comme elle est fière ton impatience, avec quelle joie tu serais retournée à tire-d’aile dans ton foyer, hors de cette cage d’os, merveilleusement façonnée certes, mais bien trop étroite ! 

Ton foyer, sache-le, je ne le connais pas ! Même le chemin n’est pas clair, Et quand tu t’envoleras, comment pourrai-je suivre, avec tout ce poids pris ici ?

booty : à la fois le butin et les fesses. Le corps, représenté par ses parties basses, est un encombrant butin, peu propice à l’envol vers la patrie céleste perdue.


- plutôt aristotélicien, thomiste, réaliste : 

( = insistance sur la limitation, condition d’existence ; ne pas tendre à une totale illimitation, à une indépendance radicale de l’âme par rapport au corps et aux restrictions qui le constituent)


The Waltz invention p. 68 :

Oh, I can see you're anxious to partake

Of this New Life ! A ghost alone is free,

But men should always feel a boundary,

Material fences that affirm existence.

Embellish them, conceal them with the bindweed

Of worries and the roses of amusement,

While I stay keeper of the garden key.


[traduction M.P.]

Oh, je te vois inquiet de prendre part

À cette vie nouvelle ! Seul un fantôme est libre

Mais l’homme doit toujours sentir une limite,

Frontières matérielles fondant l’existence.

Les embellir et cacher sous les liserons

Du tracas et les roses de l’amusement,

Tandis que je conserve la clé du jardin.



cf. Pnin, chap. 1 : 

« I do not know if it has ever been noted before that one of the main characteristics of life is discreteness. Unless a film of flesh envelops us, we die. Man exists only insofar as he is separated from his surroundings. The cranium is a space-traveler’s helmet. Stay inside or you perish. Death is divestment, death is communion. It may be wonderful to mix with the landscape, but to do so is the end of the tender ego. »

[traduction M.P.] : « Je ne sais si l’on a déjà remarqué avant moi que l’une des caractéristiques principales de la vie est la séparation. Si une housse de chair ne nous enveloppe plus, nous mourons. L’homme n’existe que dans la mesure où il est séparé de ce qui l’environne. Le crâne est un casque d’astronaute. Restez à l’intérieur ou vous périssez. Mourir, c’est se dévêtir, la mort, c’est la communion.  Ce peut être merveilleux de se mêler au paysage, mais c’est aussi la fin de notre tendre ego. »