mardi 6 avril 2021

Pninologiques (11) : cinq 🙁 et un 😊

 

un point de traduction : 

III, 7 : après le cinéma, Pnine traverse en rêve une forêt russe, où il y a des "racemose bird cherries" ; Chrestien et Couturier traduisent par "putiers racémeux" ; soit, c'est le terme technique, mais j'avoue ne pas m'y faire, c'est trop laid. D'autant que Couturier, en note, rappelle que Nabokov donne lui-même un équivalent dans Autres Rivages (chap. III) : "... the fragrant cheryomuha (racemose old-world bird cherry or simply “racemosa” as I have baptized it in my work on Onegin". Pourquoi ne pas choisir ce vocable ?


deux notes fort étranges : 

en IV, 2, (p. 67 en Pléiade) Victor rêve d'un certain "Percival Blake". 

Note de Couturier : "Ce personnage de Percival Blake est imaginé par Victor, qui emprunte son prénom à la légende arthurienne - ayant sans doute lu La Morte Darthur (1470) de Thomas Malory". 

Soit. Mais quelques lignes plus loin dans le roman, il est question du Mouron rouge, ce qui donne lieu à une autre note indiquant qu'il s'agit des aventures de "Sir Percy Blakeney". Ne serait-il pas plus simple (et assez évident) de voir dans ce Percy Blakeney la source principale de Percival Blake ? On dirait que la note 8 ignore évangéliquement ce que dit la note 6... [Matthieu 6, 3-4 : "que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite,"]


 une note lacunaire ?

(je mets un point d'interrogation par courtoisie)

En IV, 5, Victor doit apprendre l'hymne "Soleil de mon âme" : "Hymn 166, “Sun of My Soul,” which new boys were required to learn by heart". En note (29 p. 1294) est donnée la référence au poème religieux d'un certain John Keble, pasteur. Parfait. Mais on aurait pu signaler aux éventuels étourdis un texte plus connu, et contemporain de Pnine : « Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul»


un patronyme

Falternfels : le nom de cet envahissant collègue de Pnine signifie en allemand "mont à papillons". Cela peut s'indiquer dans l'annotation d'un roman de Nabokov (le mot Falter est moins connu que son équivalent Schmetterling).


un panier

« A curious basketlike net, somewhat like a glorified billiard pocket - lacking, however, a bottom - was suspended for some reason above the garage door »

Chrestien : "Un curieux filet en forme de panier, mais auquel manquait le fond, quelque chose comme une poche de billard en plus grand"

Pléiade : "un étrange filet de basket, ressemblant un peu à une vulgaire poche de billard, dépourvue de fond cependant"

"en plus grand" pour 'glorified' ; je me demande si ce ne serait pas plutôt quelque chose comme 'élevé", surélevé, exhaussé. En tout cas, je ne vois pas comment on peut rendre ce 'glorified par "vulgaire". Et surtout, "basketlike ne signifie pas du tout "de basket", mais "ressemblant à un panier" ; un panier haut, grand, et sans fond, que l'on identifie plus rapidement que Pnine comme un panier de basket-ball. Dire tout de suite "un étrange filet de basket", c'est vendre la mèche et faire rater l'intention de la phrase. 


un bon dictionnaire

Enfin, la Pléiade nous a délivré d'un Littré très intempestif. En I, 2, lors de la première attaque de Pnine,  Nabokov écrit : 

" [...] heart (“a hollow, muscular organ,” according to the gruesome definition in Webster’s New Collegiate Dictionary, which Pnin’s orphaned bag contained)"

Chrestien traduisait (adaptait très librement) : 

" [...] cœur (cet 'organe conoïde creux et musculaire', selon la révoltante définition de Littré)"

C'est bien la définition que donne Littré, et le mot 'conoïde' n'est pas sans efficacité comique. Jusque là, la transposition marche si l'on admet le principe de transposition. Mais comme notre ami Timofei a peu de raisons, à Waindell, de trimballer un Littré dans son cartable, la présence du livre est inévitablement gommée du texte, et le tour littéraire ciselé par Nabokov est perdu, au profit d'une connivence franco-française sans pertinence. 

Heureusement, ce délectable tour d'écriture, Couturier nous le rend pur à sa place première : 

" [...] cœur (cet 'organe creux et musculaire', selon l'horrible définition du Webster’s New Collegiate Dictionary que contenait le sac orphelin de Pnine)"

Ouf !