Woolf, Mrs Dalloway :
"Hutton, who would imitate the Professor throughout Hampstead ; the Professor on Milton ; the Professor on moderation ; the Professor stepping delicately off."
traduction Pasquier :
"[Il] se promettait bien, de retour à Hampstead, d’imiter le Professeur : le Professeur et ses vues sur Milton ; le Professeur et ses vues sur la modération ; le Professeur s’éclipsant discrètement."
[la traduction David omet malencontreusement les majuscules : "Il ferait des imitations du professeur : le professeur parlant de Milton, le professeur parlant de la modération, le professeur s’éloignant à petits pas."]
Nabokov, Pnin :
"He went on for at least two hours, showing me everything — Pnin teaching, Pnin eating, Pnin ogling a coed, Pnin narrating the epic of the electric fan ...
traduction Couturier :
"Il n'arrêta pas pendant au moins deux heures de tout me montrer : Pnine en train de faire cours, Pnine reluquant une étudiante, Pnine racontant l'épopée du ventilateur électrique..."
[ogling : Chrestien traduisait "faisant de l'œil à une étudiante", ce qui est très excessif de la part du timide Pnine. C'est bien "reluquant", ou, peut-être mieux, plus modéré, "lorgnant"]
["en train de faire cours" est un peu lourd : 'en cours' suffirait (un seul mot, comme 'teaching', qui n'a pas besoin du long et contreproductif 'en train de...') ; ou 'faisant cours' si l'on préfère harmoniser avec les autres terminaisons en 'ant']