"C’est à désespérer ! À désespérer ! À désespérer !
— Peut-être, dit Bérénice.
— Oh ! soupira Frankie. Je suis triste à mourir."
It is hopeless! Hopeless ! Hopeless !"
"Maybe so," said Berenice. »
"Oh," Frankie said, "I am sick unto death."
note de l'édition Pochothèque :
91. "Je suis triste à mourir" : en anglais la formule "I am sick unto death", de par son archaïsme, rappelle le titre de l'ouvrage du philosophe danois Soren Kierkegaard, La Maladie à la mort (sous-titré : Le concept de désespoir), The Sickness unto death (1848), que Carson McCullers a lu pendant ses années d'apprentissage à Brooklyn sur les conseils du poète W.H. Auden, et qu'elle citera dans son dernier roman, L'Horloge sans aiguilles (Clock Without Hands, voir note 169). L'ennui de Frankie Addams confine au désespoir.
Certes, mais on pourrait aussi rappeler un texte connu qui a dû influencer le Danois :
Évangile selon Marc, 14, 32 [trad. Sebond] : "Ils se rendirent ensuite dans un endroit appelé Gethsémané [...] Il leur dit : 'Mon âme est triste à en mourir'. "
King James Bible : Mark, 14 32 : And they came to a place which was named Gethsemane : [...] And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death.