[La brièveté du mètre, la fréquence des monosyllabes, la densité sémantique, la contrainte des rimes, tout exige de renoncer à une traduction exacte, et de recourir à une adaptation]
Le Jardin de Proserpine (str. 1 et 2)
Ici, tout est serein ;
Un souci qui se lève
N'est qu'un vent qui s'éteint,
Douteux rêve de rêve ;
Je vois le champ verdir,
La récolte mûrir
En moisson à venir,
Flot dormant sur la grève.
Je suis las des plaisirs,
Je suis las des révoltes ;
Que me fait l'avenir
De qui sème et récolte ?
Que me font les journées,
Boutons de fleurs fanées,
Rêves et destinées,
Et tout, sinon dormir ?
The Garden of ProserpineHere, where the world is quiet ;Here, where all trouble seemsDead winds' and spent waves' riotIn doubtful dreams of dreams ;I watch the green field growingFor reaping folk and sowing,For harvest-time and mowing,A sleepy world of streams.I am tired of tears and laughter,And men that laugh and weep ;Of what may come hereafterFor men that sow to reap :I am weary of days and hours,Blown buds of barren flowers,Desires and dreams and powersAnd everything but sleep.