jeudi 1 avril 2021

Pninologiques (9) : Betty interloquée


En VI, 6, Pnine parle à Betty Bliss de son 'fils' Victor :

« [he] had worked two months at a Yosemite hotel. A what ? A hotel in the Californian mountains. »

La réaction-réflexe de Betty est insérée en discours direct libre au sein même de l'indirect libre de Pnine (procédé suprêmement rapide, efficace, vivant).

Il est évident que ce n'est pas seulement une question d'audition, d'acoustique, lors de la préparation tranquille d'une réception qui, elle, sera bruyante. Nabokov était très sensible aux allusions désobligeantes à l'égard des Juifs, et il est certain que Betty a entendu quelque chose qui ressemblait à "antisémite", et, interloquée, en sursaute presque. Il est probable que Pnine, de par sa connaissance limitée de la langue, a mélangé les prononciations. Le Cambridge Dictionary indique bien que la lettre i de semite se prononce [ai], alors que celui d'antisemitic se prononce [i]. Celui de Yosemite se prononce [i] en anglais et, de façon voisine, [ə] en américain, mais en tout cas pas [ai]. 


La réaction de Betty n'est donc pas neutre du tout, et mérite une traduction soignée, pertinente. 

Celle de Chrestien indique la chose, peut-être de façon un peu discrète : 

« il avait travaillé pendant deux mois dans un hôtel Yosémite. Un quoi ? Un hôtel dans la Vallée du Yosémite, en Californie.  »

Celle de Couturier neutralise complètement l'équivoque, en fait un problème d'audition, et ne traduit même pas l'original : 

"il avait travaillé deux mois dans un hôtel de Yosemite. Où ? Un hôtel dans les montagnes de Californie."

Ce "Où ?" réduit l'intervention de Betty à une question de localisation, sans rythme et sans saveur. On aurait pu, à la rigueur, lui donner du rythme et du relief en disant "Où ça ?" Cette intervention est complétée par une note tout aussi insignifiante du traducteur-éditeur de la Pléiade : "Référence au célèbre parc national de Yosemite, dans la Sierra Nevada, en Californie." On peut gager que la majorité des lecteurs de la Pléiade étaient au courant - d'autant que c'est à peu près l'éclaircissement que donne Pnine à la ligne suivante : « A hotel in the Californian mountains ».

À noter que seul Chrestien transcrit les italiques dont Nabokov dote (non sans intention, on peut le garantir) le seul mot "what", ce qui accentue l'iambe en marquant l'expulsion d'air du wh, et fait donc entendre l'émotion de Betty. 

Une traduction comme "Un hôtel quoi ?" aurait peut-être, en passant de l'iambe au péon IV, donné à la question une tonalité angoissée, catastrophée et, pour tout dire, beethovénienne.